搜尋此網誌

工商服務

2009年1月13日 星期二

遭逢巨變?合作慣了的雜誌翻譯說要轉型

剛剛才收信,是昨天下午就寄過來的,但是因為我昨天請假在家油漆,總之現在才看到信。

是長期合作的N雜誌的編輯寫來的,說雜誌今年開始轉型,月刊翻譯業務要停掉了,改為每日新聞的翻譯,變得有點像是我平日瀏覽的ZDNet新聞那樣,篇幅大約500個中文字、5到10個段落。

發譯時間改為上午,而且希望能夠在兩三個小時內回稿──ㄟ,這樣好像有點難配合捏,因為我白天還有份正職的工作。嗚,抗議,兼差工作者的權益受損啦!

話說回來,我以前還遇過整個翻譯業務轉移到大陸去的,好像是變成大陸簡體版才是該原文雜誌的國際中文版。所以這次遇到的轉型至少還有工作可幹,只是時間上好像比較難配合而已(從信件內容初步研判的話),文章長度和回稿時間都相對變短了,但如果是「每日」新聞的話,工作量則反而增加了。

剛剛經過一番內心交戰,分析之後我有幾種選擇:

選項1:從此再見的話,那麼我可以(A)回頭找以前合作過的雜誌,或者(B)另闢戰場找新的雜誌;(C)接書來翻譯;(D)多多投稿雜誌;(E)啥都不做。

選項2:繼續接案的話,那麼我可以(F)早上提早開工,或者(G)上班偷偷摸摸迅速翻完寄出去;(H)特別允許我晚上再回稿。

總之已經回信去問了,暫且靜觀其變,同時也請祝福我吧!

【2009.01.19 updated 補充後續發展】

嗯,OK,來報告一下後續好了。

隔天禮拜三我收到回信之後看了一下答覆,基本上早上9點半會發稿,有時候甚至凌晨4點就發了。週六有時候有、有時候沒有,週日和週一則應該沒有,這大概與美國時差有關吧。

思索了一會兒,決定採行F計畫,答應接,然後早上早點起床開機工作,這是禮拜三下午4點半左右做的決定,怕趕不上禮拜四早上發稿,我還立刻用MSN通知與我聯繫的編輯,結果禮拜四當天無聲無息,禮拜五也是,禮拜六補上班日還是一樣。

我稍微看了一下N雜誌的網站,發現新聞量有限,難怪我都沒收到譯槁。想了想,為了不確定性這麼高的工作,我卻要每天早起,搞不好還要上班時間偷偷完成,實在有點不合效益。

所以我決定再寫信去說我不接了,開頭先感謝這些日子來的照顧。嗚,從2004年就開始做了,一幹好幾年。然後說我決定翻譯書去了,大家珍重再見之類的。這倒是真的,我現在想改採計畫A到D,計畫D「多多投稿雜誌」這是一定會做的,那麼翻譯的部分呢?到底是要翻譯書籍還是雜誌,則還在審慎地分析評估當中。

唉,再度陷入迷惘的長考之中……

PS1:元旦連假期間沒有翻譯需要做,viki看我悠哉悠哉跟她一起看電視,也是覺得超不習慣的。沒想到這竟然是個徵兆,以往我只覺得自己會被未來的翻譯機器人程式所取代,出乎意料的是,居然還有雜誌轉型這種風險,不過畢竟文章還是要即時更新才有人看啦(也才有新聞價值),不然雜誌那種東西每個月才出一本,資訊實在太慢了,雜誌方面背負著銷售量的壓力,也實在沒什麼話好埋怨他們的。

PS2:同時這本N雜誌也是我手頭上唯一僅存仍然需要我每個月到銀行去兌現支票的合作伙伴,所以這樣也好啦,每個月就少一件繁瑣的事情該做了。不必再每個月惦記著要跑一趟銀行,因為曾經有過那麼一回,一張壓了好幾個月的支票忘記兌現,XD。

PS3:原本上個禮拜六(1月17日)就想寫信去了,但是還是想說等禮拜一(1月19日)有沒有收到再看看吧。早上11點打開收件匣之前我就跟自己打賭應該不會收到譯稿,而事實上也果真如此。大概是我之前回信說我會盡量上班前或者午休空檔想辦法完成譯稿,讓他們覺得於心不忍吧。總而言之,我最討厭無聲無息的結果了,所以剛剛晚上8點左右我就把信再寄了一次過去,乾脆終止合作關係好了,免得我每天提心吊膽,怕沒收到譯稿或者收到了來不及回傳什麼的。我只要一想到每日必須頻繁檢查郵件信箱就覺得很煩,感覺生活步調全被攪混了,變成一鍋食之無味的窮忙湯,而且也與我每日只檢查信箱兩次的原則相違背。

【2009.01.23 updated 再次補充,整個策略已逆轉,XD】

我早期都會導入「第二來源」(second source)概念,也就是我會有兩個以上可以提供譯稿的來源,以及兩個以上隨時可以投稿文章的刊登園地。

像我開始工作之初,除了N雜誌之後,還另外找了IS雜誌,以減低供稿量不穩定的風險(確保不會有某個月賦閒沒事做),並且將時間的利用極大化,但是後來又因為深刻感覺這樣的工作量過大,於是在一年後辭掉了IS雜誌的翻譯工作。

所以現在也辭掉了N雜誌方面的工作,就形同失業了(幸好只是副業的部分而已)。

當然我也還是有投稿的部分可以發揮啦,只是與翻譯不同的是,後者每個月都會有幾個案子進來,屬於被動但是相對穩定的額外收入,相反地前者則必須主動出擊,變成是在考驗我個人的執行力了。

總而言之,我還是習慣每個月有翻譯的事情可做,所以我寫信給最近合作過的那家出版社,除了拜早年之外,也請她以後如果繼續有翻譯需要的話,可以與我聯絡,而且很快地在當天(1月20日禮拜二)就收到回信了,目前可能會先有簡體轉繁體的審稿工作可接,不過詳情可能要等過完年之後才會明朗。

本來還想同時寫信給其他幾位以前認識的出版社編輯,但是後來還是決定一個一個來比較好,免得到時候來了一堆書,就得生出三頭六臂才有辦法做了。

另一方面,N雜誌那邊則完全沒有回信,起碼也說聲「謝謝這些日子以來的幫忙」之類的吧,完全沒有,實在覺得那邊的傢伙很沒禮貌,感覺有點失望。

不過與其等候出版社的翻譯書單、耗費大量時間在確認每件事項的信件往返上,我想最實在的對策還是應該設法多多投稿,以便補足我因為投資失利導致套牢、因為買車需要繳付貸款、因為N雜誌不再發譯給我少了份收入的資金缺口。

同時我也應該努力打消部落格文章乃至投稿題材的庫存,在那些東西喪失時效性之前把它們發表出來。以後搞不好想練筆寫作就只能夠在部落格上面弄些文章而已了,嗚嗚,我的電腦文章翻譯事業算是整個被裁撤掉了,這怎麼看都不像是值得高興的新年禮物呀,Orz。

【2009.02.02 updated】

我其實不太喜歡與雜誌社終止合作關係的另外一個重點,就是有些稿件尚未刊出往往就再也沒有下文了。

比較扯的是,上個週末(1月31日)在整理雜誌的時候發現,2008年10月號居然重複刊登了一篇老早在2006年12月號便刊登過的舊譯稿,編輯部的管理實在有點令人堪慮,XD。

無獨有偶的是,禮拜天(2月1日)心血來潮核對每月稿費支票信封內的文章刊登明細時,發現有一篇2007年8月份的文章被漏算了稿費,估計約有8、9百元,加上2006年翻譯了兩個很長篇卻始終未刊出的文章,初步估計稿費損失在7千到1萬元左右,實際金額必須找出文章來計算字數看看,但是顯然我現在已經無心去做這種有付出卻沒有收穫的事了。

最糟的是,2008年1月底為了找出未刊出的稿子有哪些、又是何時由何人發出的,不知花了我幾個小時的時間,事後才發現竟是徒勞無功一場。

不過為了幾千塊錢三番兩次寫信去催,實在也不是我想幹的事(嗚,講真的,這種事情你只要幹過一次,大概就不會想再做第二次了)。俗話說「留點面子日後好相見」咩,所以儘管心情不是很開心,畢竟催促我也催促過了,對方也明白回覆會在適當時間刊出,只是機率越來越微乎其微而已,畢竟那已經是起碼兩年半前的舊文章了,資訊價值趨近於零。

這些事情給我的啟示是:受雇於人就必須承擔拿不到薪水的風險,而且對方倒閉還不是唯一的風險,你可能還必須監督對方的內部流程管控是否正常無差錯。回想起來,從以前到現在,我做過的這類工作都是文章有刊出才有pay的,所以當某篇文章不小心被另外一篇文章替換掉時,幸運的話你那篇只會延後刊出而已,倒楣的話就會像我這樣,落得白做工的下場,真是佛心來的。

話說回來,其實大部分的雜誌都有提供稿費及刊登明細,所以應該是我們作/譯者自己要稍加留心一點,如果有文章過了三個月還沒刊出,最好寫信去友善地提醒一下,千萬不要像我這樣拖過了刊登的黃金期,搞得要不要刊登變得很尷尬,因為不刊登對我說不過去,但是刊登了就變成對讀者不好意思了,Orz。

【2009.02.03 updated】

曾經它是一個頗完美的翻譯平台,各種類型的文章我都接觸得到,舉凡專欄短文、產品評測、前瞻技術、新聞快報等,有的淺顯、有的深奧,如今都已成往事,只能夠徒追憶了。

沒有留言:

張貼留言