關於翻譯,我的英文能力肯定比勤學的高中生還要差,整體的文法能力甚至可能已經退到國中程度去了。
最近(2008年10月1日那天)有個同事的老婆正在念研究所,於是他幫忙進行論文的翻譯,才發現這件工作有多麼困難。
實際上對我來說這件工作也一向都不輕鬆,我每次都要一直查字典,但是為什麼我可以適應這個行業呢?
我在想可能是:(1)我會寫作;(2)我有耐心;(3)有興趣和熱情很重要。
曾經也有朋友問我翻譯工作何處找,但是往往我都會勸退他們,畢竟這件工作沒有一般人想像中來得容易。再者我自己都是自己看到有徵人啟事才主動投履歷過去的,無論雜誌或者出版社都是如此。
所以我應該可以這麼說:「關於翻譯,中文能力比英文能力更重要」──因為句子你理解了,但是不一定能夠用文字表達得出來。翻譯跟閱讀不一樣,閱讀可以心領神會,但是翻譯就非得訴諸文字不可,沒有辦法輕易含糊帶過。
沒有留言:
張貼留言