搜尋此網誌

工商服務

2010年9月14日 星期二

第15趟單車上寶山行程,同時也是我在ITRI的最後一騎!

這已經是一年多前的事情了,那時候我尚未成婚,甚至還待在舊公司上班,體重也比現在輕3、4公斤左右。總之幸好有噗浪的記錄以及國煌提供的照片,一整個故事才好不容易可以拼湊得出來。

那天是2009年7月15日,距離上次騎車間隔了三週,前幾次(第11趟到第14趟,維持了一個月)都只間隔了一週,才正開始想說這真是多麼棒的好習慣啊。沒想到騎單車上寶二水庫的記錄就這麼停留在第15趟了,換言之,這趟也是我在ITRI上班期間的最後一騎。

有一部分的原因是一個月後(8月15日)我即將訂婚,為了擔心新郎騎車會出什麼差錯(畢竟山路的下坡又陡又急,而且不蓋你,我有個朋友去提親的時候就是剛好出完車禍不久,走路一跛一跛的,害女方的長輩緊張得要命,以為要嫁給一個瘸子了,XD),所以決定在10月4日結婚之前都不再出團了。至於結婚之後為什麼照樣沒有繼續騎車呢?牽拖起來的話就是因為威霆的腳踏車後來被偷了。

8點40分踏進辦公室,立刻開機上網寫下這則噗浪:早上終於又去騎寶二水庫了,隔了三週。全程不落地自然是不必多說的,體力尚可,但是沒有像上次那樣爆衝當領頭羊了。6點20分出發,8點5分回來,中間休息數次共約35分鐘,也就是花了1小時又10分鐘就攻克寶二水庫22公里的來回路程了,哈!

其他成員在我離職之後還有沒有出團就不得而知了,唯一可以確定的是,我那台現在被我鎖在地下室停車場裡面的酷黑小摺的輪胎已經完全沒氣了,@@。此時此刻,我一手按著鍵盤、一手扶著肚腩,還真是感到有點慚愧呀。快!找國煌他們夜騎去!


↑國煌居然會殿後?!他是繞路去幫我們買水煎包啦!



↑在寶二水庫管理局前面「修誇累累」(台語)的合照,這次缺席的是偉懷。


↑我那小摺的英姿。


↑OPEN小將安全帽特寫。

第七本譯作兼第二本簡繁轉換作品竣工──是Jeffrey Richter老兄寫的耶


◎中文書名:《Windows應用程式開發經典》
◎原文書名:Windows via C/C++, 5/e
◎原文作者:Jeffrey Richter、Christophe Nasarre
◎簡體譯者:葛子昂、周靖、廖敏
◎繁體審校:陳佳新
◎出版日期:2009年11月18日
◎頁數:912頁
◎定價:950元(79折750元)
◎ISBN:9789866348198
◎厚度:3.7公分

說來有點慚愧,今年8月底第八本英中譯作都已經完成,眼看著9月結束前就可以在書店裡面買得到了,然而關於我的第七本譯作的心路歷程卻還遲遲沒有寫完,實在是因為我的惰性太大了,2009年9月9日設定好標題之後,卻一個字也沒有寫,XD。幸好我一直都有透過Google日曆和文件來記錄進度與時程,然後那時候又有在玩噗浪(不過在2009年8月3日就正式停噗了),所以也留下了不少第一手的心情紀事。更重要的是截至今年5月為止,我就已經陸陸續續地整理到接近可以發表的程度了,所以現在只需要來補齊一些東西就大致上差不多了。

關於即將翻譯新書的消息,差不多從年初(2009),更精確地說,是1月20日雙方問候新年快樂的信件就開始討論起了。中間渺無音訊地停滯了4個月,直到5月14日才收到更明確的資訊,也就是這本原文版叫做《Windows via C/C++》、繁體版叫做《Windows應用程式開發經典》的書。不過出版社因為時程或者其他考量,認為直接拿大陸已經翻譯出版的簡體版來簡繁加工一下會比較符合出版計畫,所以打從一開始,它就注定會是我的第七本譯作,同時也是第二本的簡繁轉換作品。話說回來,似乎從這兩三年開始,把大陸的簡體書拿到台灣來出版成為了一種趨勢(顯學?!)。

其後台灣方面的出版社又花了2個月的時間在取得簡體版授權的作業上,如果有人要說雙方出版社的交涉如此曠日廢時,我一點也不反對,不過合約談了那麼久,我想我們(我和台灣的編輯,至於大陸方面和美國方面怎麼想我就不得而知了)都有嚇到。總之,我是到7月7日才總算下載取得需要進行簡繁翻譯的那些簡體書電子檔,包含前言和附錄總共39個Word檔案(簡體版的出版品大約730頁),然後隔了兩天正式收到原文書(大約780頁)和包含簡體書電子檔的光碟。既無法像我們當初在5月份時所預計的那樣,7月底就截稿(出版社給兩個月的作業時間),也無法像我的如意算盤那樣,提早在7月中旬就交稿,以便留有充裕的時間準備8月15日的訂婚事宜。

然而好事多磨的還不只這樁,首先同時也是最重要的,就是這本書是重量級的經典,原作者更是大咖中的大咖──Jeffrey Richter,Windows領域知名的資訊顧問,著有多本進階的書籍,像是.NET早年的《Applied Microsoft .NET Framework Programming》。我生平第一次(隨著我淡出翻譯界,這很可能也是最後一次;PS:我5月的時候提「淡出」是因為想說換了新工作,擔心以後沒太多時間可以沈浸在翻譯的文字世界裡了;更重要的是,從幾個月前開始就沒有在進行電腦雜誌的翻譯工作了,囧)如此接近「翻譯經典而且一刷再刷」的機會,就在「只是單純的簡繁翻譯作業,稿費一次付清而非抽版稅」的合約之下給斷送掉了。

9月4日交稿最後幾章,至此全部譯稿已經初步完成(比合約簽訂的截稿日提早了一週,實際的完成日更早在8月27日,只是我總會再看過一遍才寄出去,所以又花了點時間;扣除首週因為太過鬆懈而毫無生產力,所以實際上只花了七週的時間;這是身為優質翻譯人員的美德之一,亦即「絕對遵守截稿日期甚至提前交稿」,不過這無疑是最近這兩三年才養成的習慣,或者應該說是我已經長大了、變成熟了,不再是那種會拖稿好幾個月的爛人了,XD),並且告知10月初將要結婚然後出國蜜月,直到10月20日才返國,提醒他們可能會延誤到後續的校稿處理事宜;於是他們也很貼心,到了10月多的時候,文字編輯才開始看稿,然後陸續給我幾章,我再把程式碼註解翻譯完寄回幾章;因為我在10月22日收到來信表示希望可以針對大陸譯者並未翻譯的程式碼註解部分加以處理一番,翻譯程式碼註解的時候必須翻看許多前後文,其實耗費相當多的時間(至少比預估的還要久),如果當初在進行簡繁轉換作業的時候就一併處理的話,相信會比較得心應手一些,@@。於是整個翻譯作業可以分成兩個階段,7月7日到9月4日是初步繁簡轉換,然後度完蜜月回國的10月22日到11月11日則是校稿兼程式碼註解翻譯。

從結果來看,7月7日動工,到12月23日收到出版品贈書(樣書)為止。針對這本繁體版厚達3.7公分的書,我的工作效率也夠令我自己滿意的了,尤其這段期間內我還要忙著訂婚(8月15日)、結婚(10月4日)和蜜月(10月7日到10月20日)等大事。至於翻譯品質我已堪稱盡心盡力了,每個字句都被我沒有遺漏地檢視過,有些時候我真是不免對於對岸同胞的「直譯」手法有點感冒(不知道是我變強了還是怎樣的,感覺跟我初入行時一樣菜,關於這點,或許現在的我應該感到高興吧,哈),但是針對這個部分我卻無法使上全力,因為那樣會讓我的工作量增添不少,畢竟要處理數百頁的量其實我的產能已經相當吃緊了,所以除非情況嚴重,否則我把泰半的潤飾工作都留給後續接手的專業文字編輯去傷腦筋(尤其著手進行了一個多禮拜之後,猛然意識到我那樣的速度想要在8月底前完工幾乎不可能時,整個人更是大吃一驚,最終導致這樣的調整)。此外第4章開始出現零星幾個沒有被大陸編輯挑出來的筆誤,登時對於這本簡體書的作業品質產生了小小的質疑。

不過一開始我居然把這件工作想像成跟看小說沒兩樣,以為可以一個小時弄個幾十頁,這真是天大的錯誤啊,只能夠說我太天真了。如果有人好奇「簡繁同樣都是中文應該會比較容易吧」的話,我可以跟他說:「那完全是個誤解,非常嚴重的誤解!」兩岸專有名詞的用法差異經常天南地北,光是電腦類的我就整理了550筆之多。此外我曾經在7月16日的翻譯日誌裡頭寫道:「粗估一個小時3到5頁,Orz。一整個就是慢,速度大約是英翻中的兩倍,但是薪水卻連二分之一都不到,XD。每週理想的進度是100頁左右,相當龐大的數量,嗚嗚。」所以我差不多每天都要弄上好幾個小時,才能夠完成既定的12頁進度,然後在週末繼續趕工未竟的部分,甚至就連8月15日禮拜六訂婚那天早上也不例外,@@(別想太多,其實只是為了舒解緊張啦)。還有7月17日的翻譯日誌:「文字工作是重視前後文邏輯一致性以及詞語用法的行業,前面叫做A的東西,在後面就應該也叫做A,甚至永遠都叫做A。這是很重要的法則,除了避免自己腦袋混亂,同時也可以避免混淆讀者的視聽。」8月16日的翻譯日誌則提到:「簡繁翻譯是一種記憶的考驗,才幾天沒做,就會忘了最佳工作模式,一切又恢復慢速,必須再度一一確認各個詞彙。

也許有人會想知道也不一定,容我舉幾個直譯的句子如下(節錄自前三章,後續章節其實還有相當多處):
  1. 「以更好地處理Unicode和ANSI字串」要是我就會翻成「以便將Unicode和ANSI字串處理地更好」,原文是「for better Unicode and ANSI string manipulations」。
  2. 「有關如何使用這些函式的更完整的描述」,我感覺「的」用太多了,第二個「的」應該可以省略掉,至少我個人的習慣是如此啦。
  3. 「因為某些函式會返回為INVALID_HANDLE_VALIE的一個控制代碼」要是我就會翻成「因為某些函式會返回INVALID_HANDLE_VALIE控制代碼」,原文是「because some functions return a handle value of INVALID_HANDLE_VALIE」,那個冠詞「一個」應該可以不用翻譯出來吧,XD。
另一方面,書籍封面上面並不會出現我的名字,因為中文化是大陸人做的,所以在912頁的繁體版當中,我的名字只會出現在版權頁的一個小項目,頭銜是「技術審閱」。這雖然是當初出版社就有告知的,但我還是堅持要將這點寫到合約書裡面,以圖個保障。否則如果完全沒有跡象可以看出那本書是我翻譯(或至少簡繁轉換)的,我寧願不接,因為那樣對我而言就一點意義也沒有了,XD。如果是村上春樹的小說的話,前面那句話的最後9個字應該會套上加強語氣的點點。

收到樣書是12月23日,然後稿費入帳那天正好是12月31日,也算是今年事今年畢了,符合一年出版一本書的目標。

話說回來,你可能會認為我是一個凡事喜歡記錄,而且日期和數據都清楚詳載的人。沒錯,我就是這樣的人。因為這麼做就像在書寫歷史一樣,如果一個人可以在有能力的時候就把自己的事情像史記那樣先寫好的話,老的時候回過頭來閱讀,想必會是非常有趣的回憶和事情。拜此所賜,儘管時隔一年了,我還是能夠把心路歷程大致無誤地寫出來,搞得自己像個歷史學家還是考古學家似的,科科。

從這次簡繁轉換工作(簡直可以稱之為「簡繁轉換的藝術」了)裡面我歸納出一條守則,就是在進行詞語的全域(整章甚至整本書)置換時必須非常小心,因為如果你已經檢視到Word文件的中央位置了,那麼就有可能會把前面已經檢查過的部分也一併給替換掉,因而導致出錯。這點每次進行全域置換時都要務必留意!


↑無論原文版或簡體版,都是毫無疑問的大部頭磚塊書。如你所見,繁體版的書籍封面跟它們不太一樣,這是台灣方面的出版社爭取來的喔,有fu多了,值得讚許。


↑「技術審閱」乃我本人是也,2010年9月13日在天瓏網路書店上面看到的讀者評鑑是5分。


↑翻譯本書期間在39元的店買來的頸部按摩棒,頸肩酸痛真是恐怖的職業病呀,@@。

◎相關連結:《Windows應用程式開發經典》出版社網頁
◎工商服務:購買《Windows應用程式開發經典》

【2010.09.14, 2010.10.08, 2010.10.11, 2010.10.17, 2010.10.26, 2010.11.19, 2010.12.15, 2011.04.14, 2013.10.04 updated】

2010年9月11日 星期六

寫稿14週年誌慶

每年8月是我首篇文章刊登在電腦雜誌上的日子,今年屆滿14年。

回顧去年所寫的慶祝文章,首先讓我來補充一下關於那則首篇文章的一些軼事:稿費2000元,我依稀記得。然後還有一封非打字的編輯來函(好像是我用Word編輯的檔案他們無法開啟,要求再寄一份純文字檔給他們),也是首次看到有人形容「拜讀大作」,好high喔。附帶說明,那時候投稿還是用3.5"的小張磁碟片哩,為此我還買了幾盒當時高檔的日系Maxwell牌,單張零售價30多塊錢,比現在的CD和DVD空片還要貴。

另外再講一件關於第一本譯作的事,那時候我差不多20歲,還什麼人情世故都不太懂,所以幹了一件很失禮的蠢事,就是跟編輯約定好要上台北的出版社辦公室直接針對排版好的A4紙張輸出進行校稿時,我跟對方說不知道何時有客運、也不知道客運何時會到達,導致人家編輯可能枯等了好久,因為我下午才到。而且在小型會議室獨自看稿期間,還疑似聽到她在走廊向同事抱怨的聲音,@@。而我搭乘客運時在車上閱讀的書應該是村上春樹的《人造衛星情人》(這本書我好像沒有讀完?!因為越往後面看印象越是模糊,話說回來,這次讀的時候因為已經去希臘度完蜜月了,所以對於情節裡頭的希臘小島特別有感覺,^^。),甚至沒記錯的話,應該是第3章在講餐廳點菜的那個部分,妙妙幫小堇點了什麼烤魚的情節。最近剛好又拿出來複習,所以才會想起這件失禮的往事,XD。這件事就跟這本有點泛黃的書一樣老舊了,是2000年時候發生的。

至於去年8月期間曾經收到過的支票,從那次之後就再也沒有消息了,也就是說雜誌社尚未刊出的那些文章已經石沈大海,只有摸摸鼻子自認倒楣的份了,之前曾經有粗估過損失金額,現在已經懶得再去拿出來試算了,最後終究還是要讓這件事塵埃落定,反正也不是第一次吃悶虧了,XD。文字工作者(尤其是特約的身分)千萬別忽略這個產業也會有應收帳款追不回來的潛在風險呀!

今年的慶祝儀式有三項:
  1. 8月20日,照例吃了一塊巧克力蛋糕,是肯德基的「熔岩巧克力」,熱熱吃真的有爆漿耶,滿足呀。
  2. 8月24日,透過信用卡傳真捐款了5000元給「博幼基金會」,幫助南投山區的小朋友提升讀書環境。
  3. 8月28日,買了張MUJI的BMG 12背景音樂CD,是巴黎風格的,很有旅行的自在fu,開車時聽應該很不錯。
最後,如果可以許願的話,我希望以後每年都可以出一本書(不管那是自己寫的或是翻譯的),不受今年換了工時較長的工作所影響。



工商服務:購買《人造衛星情人》
工商服務:購買《MUJI 無印良品 BGM12》CD

【2010.09.13, 2010.10.26, 2010.11.19 updated】

[食記]新竹大遠百B1的「鼎泰豐」小籠包

唉,記憶中的味道總是最美好的。9月1日禮拜三來到位在新竹大遠百B1的「鼎泰豐」分店,點了一籠名聞遐邇的鎮店之寶「小籠包」,卻完全沒有感受到當初在台北首次品嚐時的那種連眼角都會笑的感動,或許皮薄依舊,但是味道與口感就完全沒有什麼值得大書特書的地方了。從結論來看,我下次不會想再點一籠了,畢竟要價190元並不便宜。

相反地,他們家的「排骨蛋炒飯」就讓人印象深刻多了,飯的部分粒粒分明不說,味道還相當美味勒,一盤看起來顆粒分明、樸實、沒有太多調味香料的炒飯,吃起來居然可以如此滋味無窮而且十分清爽,實在是相當神奇的一件事。

至於我們點的「蕃茄豆腐蛋花湯」就只能夠用普通來形容了,沒有什麼獨特之處,就跟一般餐館或路邊攤喝到的蛋花湯沒有兩樣。

甜點是「迷你豆沙包」,同樣也是熱騰騰現蒸的,嚐起來滋味比「小籠包」還要好,真是見鬼了,@@。

服務品質算是很好的,那個一成服務費沒有白繳,除了提供放置手提袋的簍子不說,如果你有把外套披在椅背上的話,他們還會再幫你罩上一層套子,這些舉動都是為了避免客人的隨身東西沾染了食物的油膩味道。而且從服務人員乃至廚師,只要有跟你四目相接,就一定會跟你點頭問好。頻繁加茶水與遞上薑絲小碟子就更不用說了。

這家7月才開幕的分店,每逢週末假日去總是人滿為患,這次是在平日晚上剛過7點鐘的時候去,不僅不必排隊,還立刻就有位子可以坐。

我們下次要是再去的,八成是衝著蛋炒飯的面子去的,或許還有「紅油抄手」吧,小籠包就敬謝不敏了,網路上也是看到滿多人在罵的。或許分店的味道還是有差吧,只好期許新竹店繼續加油囉,呵呵。^^"


↑小籠包的專屬沾醬:薑絲與醬油。


↑鎮店之寶「小籠包」是也。


↑清淡但普通的「蕃茄豆腐蛋花湯」。


↑非常深奧且耐人尋味的「排骨蛋炒飯」。


↑份量剛好的解膩甜點「迷你豆沙包」是也。


↑東西吃不完還可以外帶喔,別浪費。

[食譜]自己做「橙汁鴨胸」

說好的「橙汁鴨胸」食譜勒~~~來囉!來囉!

還記得我曾經在〈[食譜]自己煮「義式蕃茄濃湯」〉的附記中提到過的「橙汁鴨胸」這道菜嗎?這是我去年(2009)耶誕節親自下廚一湯一菜的主菜。

但是因為叫我自己烤鴨胸畢竟有點太過高難度了,所以所謂的鴨胸其實是買北平烤鴨人家切好的那種肉片來代替的,這次買的是新竹市光復路Nova附近那間「香記」,正值傍晚下班時間,還排隊等了半小時勒,這就是我後來之所以準備晚餐會手忙腳亂的原因,因為schedule被delay到了,XD。

除了鴨胸肉之外,預計的配菜是蘆筍,然後醬汁是橙汁,因為我用Google搜尋了一會兒,發現「橙汁鴨胸」這個組合還滿常出現的。只可惜最後橙汁並沒有被我調配出來,雖然我已經利用中午休息時間逛遍附近的兩家超市進行採買了,但是還是因為找不到檸檬而被迫買了一大瓶的「檸檬原汁」,然後又自以為聰明地把人家食譜上講的「需要加糖」解釋為「買現成的甜甜的鋁箔包柳橙汁即可」,導致最好煮出來的橙汁既不黃又一點柳橙味道也沒有,然後勾芡技巧又差,總之一整個非常失敗。所以只好以原本的甜麵醬來撐場面,真是多虧了我買的是北平烤鴨三吃啊。

準備的食材如下:
  1. 蘆筍 3根
  2. 鴨胸肉 4片
  3. 柳橙汁 60cc
  4. 檸檬汁 30cc
  5. 糖 1大匙
  6. 鹽 1/4小匙
  7. 太白粉 1小匙
  8. 美奶滋 少許
  9. 甜麵醬 少許
烹調步驟如下:
  1. 鴨胸肉片因為是現成的,可以先擺盤。
  2. 蘆筍接近根部的地方去皮(因為纖維比較粗硬),然後每根都各切成3段,泡在加了鹽的熱開水中2分鐘,撈出後放入冰水內,最後瀝乾擺盤,淋上和風醬或擠上美奶滋。
  3. 將柳橙汁、檸檬汁、糖和鹽放入小鍋子中以小火邊煮邊攪拌,滾了之後打上薄芡;如果橙汁失敗的話,就以北平烤鴨的甜麵醬代替。
  4. 將橙汁或甜麵醬淋在肉片上或是盤子周邊,即告完成本道佳餚。


↑蘆筍處理實況,削皮的時候如果力道不對的話,很容易就把蘆筍折斷喔。


↑一大瓶的檸檬原汁與一點都不純正的柳橙汁。


↑顏色既不黃,味道也完成不對勁的橙汁醬汁。


↑擺盤後的成果,有一種對稱的美感,下方兩塊淡黃色的地方就是橙汁了,XD。鴨肉當然是無可挑剔,因為那是買來的;蘆筍就有點苦了,原因不明,@@。


↑這當然是兩人份的晚餐囉,不過真正讓我們可以飽餐一頓的還是左上角那堆我買了半隻的北平烤鴨三吃啦,哈哈!


↑附帶說明,viki也沒有閒著,她一大早就把我的耶誕禮物擺在床邊了,是星巴克的保溫隨行杯唷,我很喜歡!*^_^*



↑食譜筆記與食材採購清單。