就在剛剛,吃完飯的午休時間,我又開始擬定要向出版社應徵書籍翻譯的計畫了,目標有3家出版社,5類書籍,而且還自以為聰明地想,過年前寫信去的話,還可以順便送上新年快樂的祝福,這樣就不會冒失了。
可是明明我上次翻譯完ASP.NET那本書(其實應該說每翻完一本書)之後,就信誓旦旦兼累趴趴地跟朋友們說:“下次要是我再翻譯電腦書的話,就請幫我把手剁掉。”所以我喝了一口咖啡壓驚(更驚訝的是我發現那是2008年5月份製造的,該不會還是含有毒奶粉的那一批貨吧?!),試圖分析了一下利弊得失。
我覺得我的毛病就是──容易坐這山望那山。時常想要接書來翻譯,看到書封印著別人的名字就技癢,可是明明那種工作就很累,似乎每次都忘了我目前已經工作滿載,平常就要翻譯文章了,何況又要研究投稿的新題材,還有一大堆的書還沒看完,每個禮拜還有一個晚上的大衛美語會話課。
所以我便很迅速地決定作罷,更進一步地想,我似乎永遠都欲求不滿,這點實在非常糟糕。而且很奇怪哩,翻譯書的成就感是有比翻譯文章和寫文章來得大那麼多嗎?搞得我自己都迷惘起來了。看來我得趕緊加快腳步,弄一本自己寫的書出來鎮鎮我的癮頭才行。
沒有留言:
張貼留言