搜尋此網誌

工商服務

2010年9月14日 星期二

第七本譯作兼第二本簡繁轉換作品竣工──是Jeffrey Richter老兄寫的耶


◎中文書名:《Windows應用程式開發經典》
◎原文書名:Windows via C/C++, 5/e
◎原文作者:Jeffrey Richter、Christophe Nasarre
◎簡體譯者:葛子昂、周靖、廖敏
◎繁體審校:陳佳新
◎出版日期:2009年11月18日
◎頁數:912頁
◎定價:950元(79折750元)
◎ISBN:9789866348198
◎厚度:3.7公分

說來有點慚愧,今年8月底第八本英中譯作都已經完成,眼看著9月結束前就可以在書店裡面買得到了,然而關於我的第七本譯作的心路歷程卻還遲遲沒有寫完,實在是因為我的惰性太大了,2009年9月9日設定好標題之後,卻一個字也沒有寫,XD。幸好我一直都有透過Google日曆和文件來記錄進度與時程,然後那時候又有在玩噗浪(不過在2009年8月3日就正式停噗了),所以也留下了不少第一手的心情紀事。更重要的是截至今年5月為止,我就已經陸陸續續地整理到接近可以發表的程度了,所以現在只需要來補齊一些東西就大致上差不多了。

關於即將翻譯新書的消息,差不多從年初(2009),更精確地說,是1月20日雙方問候新年快樂的信件就開始討論起了。中間渺無音訊地停滯了4個月,直到5月14日才收到更明確的資訊,也就是這本原文版叫做《Windows via C/C++》、繁體版叫做《Windows應用程式開發經典》的書。不過出版社因為時程或者其他考量,認為直接拿大陸已經翻譯出版的簡體版來簡繁加工一下會比較符合出版計畫,所以打從一開始,它就注定會是我的第七本譯作,同時也是第二本的簡繁轉換作品。話說回來,似乎從這兩三年開始,把大陸的簡體書拿到台灣來出版成為了一種趨勢(顯學?!)。

其後台灣方面的出版社又花了2個月的時間在取得簡體版授權的作業上,如果有人要說雙方出版社的交涉如此曠日廢時,我一點也不反對,不過合約談了那麼久,我想我們(我和台灣的編輯,至於大陸方面和美國方面怎麼想我就不得而知了)都有嚇到。總之,我是到7月7日才總算下載取得需要進行簡繁翻譯的那些簡體書電子檔,包含前言和附錄總共39個Word檔案(簡體版的出版品大約730頁),然後隔了兩天正式收到原文書(大約780頁)和包含簡體書電子檔的光碟。既無法像我們當初在5月份時所預計的那樣,7月底就截稿(出版社給兩個月的作業時間),也無法像我的如意算盤那樣,提早在7月中旬就交稿,以便留有充裕的時間準備8月15日的訂婚事宜。

然而好事多磨的還不只這樁,首先同時也是最重要的,就是這本書是重量級的經典,原作者更是大咖中的大咖──Jeffrey Richter,Windows領域知名的資訊顧問,著有多本進階的書籍,像是.NET早年的《Applied Microsoft .NET Framework Programming》。我生平第一次(隨著我淡出翻譯界,這很可能也是最後一次;PS:我5月的時候提「淡出」是因為想說換了新工作,擔心以後沒太多時間可以沈浸在翻譯的文字世界裡了;更重要的是,從幾個月前開始就沒有在進行電腦雜誌的翻譯工作了,囧)如此接近「翻譯經典而且一刷再刷」的機會,就在「只是單純的簡繁翻譯作業,稿費一次付清而非抽版稅」的合約之下給斷送掉了。

9月4日交稿最後幾章,至此全部譯稿已經初步完成(比合約簽訂的截稿日提早了一週,實際的完成日更早在8月27日,只是我總會再看過一遍才寄出去,所以又花了點時間;扣除首週因為太過鬆懈而毫無生產力,所以實際上只花了七週的時間;這是身為優質翻譯人員的美德之一,亦即「絕對遵守截稿日期甚至提前交稿」,不過這無疑是最近這兩三年才養成的習慣,或者應該說是我已經長大了、變成熟了,不再是那種會拖稿好幾個月的爛人了,XD),並且告知10月初將要結婚然後出國蜜月,直到10月20日才返國,提醒他們可能會延誤到後續的校稿處理事宜;於是他們也很貼心,到了10月多的時候,文字編輯才開始看稿,然後陸續給我幾章,我再把程式碼註解翻譯完寄回幾章;因為我在10月22日收到來信表示希望可以針對大陸譯者並未翻譯的程式碼註解部分加以處理一番,翻譯程式碼註解的時候必須翻看許多前後文,其實耗費相當多的時間(至少比預估的還要久),如果當初在進行簡繁轉換作業的時候就一併處理的話,相信會比較得心應手一些,@@。於是整個翻譯作業可以分成兩個階段,7月7日到9月4日是初步繁簡轉換,然後度完蜜月回國的10月22日到11月11日則是校稿兼程式碼註解翻譯。

從結果來看,7月7日動工,到12月23日收到出版品贈書(樣書)為止。針對這本繁體版厚達3.7公分的書,我的工作效率也夠令我自己滿意的了,尤其這段期間內我還要忙著訂婚(8月15日)、結婚(10月4日)和蜜月(10月7日到10月20日)等大事。至於翻譯品質我已堪稱盡心盡力了,每個字句都被我沒有遺漏地檢視過,有些時候我真是不免對於對岸同胞的「直譯」手法有點感冒(不知道是我變強了還是怎樣的,感覺跟我初入行時一樣菜,關於這點,或許現在的我應該感到高興吧,哈),但是針對這個部分我卻無法使上全力,因為那樣會讓我的工作量增添不少,畢竟要處理數百頁的量其實我的產能已經相當吃緊了,所以除非情況嚴重,否則我把泰半的潤飾工作都留給後續接手的專業文字編輯去傷腦筋(尤其著手進行了一個多禮拜之後,猛然意識到我那樣的速度想要在8月底前完工幾乎不可能時,整個人更是大吃一驚,最終導致這樣的調整)。此外第4章開始出現零星幾個沒有被大陸編輯挑出來的筆誤,登時對於這本簡體書的作業品質產生了小小的質疑。

不過一開始我居然把這件工作想像成跟看小說沒兩樣,以為可以一個小時弄個幾十頁,這真是天大的錯誤啊,只能夠說我太天真了。如果有人好奇「簡繁同樣都是中文應該會比較容易吧」的話,我可以跟他說:「那完全是個誤解,非常嚴重的誤解!」兩岸專有名詞的用法差異經常天南地北,光是電腦類的我就整理了550筆之多。此外我曾經在7月16日的翻譯日誌裡頭寫道:「粗估一個小時3到5頁,Orz。一整個就是慢,速度大約是英翻中的兩倍,但是薪水卻連二分之一都不到,XD。每週理想的進度是100頁左右,相當龐大的數量,嗚嗚。」所以我差不多每天都要弄上好幾個小時,才能夠完成既定的12頁進度,然後在週末繼續趕工未竟的部分,甚至就連8月15日禮拜六訂婚那天早上也不例外,@@(別想太多,其實只是為了舒解緊張啦)。還有7月17日的翻譯日誌:「文字工作是重視前後文邏輯一致性以及詞語用法的行業,前面叫做A的東西,在後面就應該也叫做A,甚至永遠都叫做A。這是很重要的法則,除了避免自己腦袋混亂,同時也可以避免混淆讀者的視聽。」8月16日的翻譯日誌則提到:「簡繁翻譯是一種記憶的考驗,才幾天沒做,就會忘了最佳工作模式,一切又恢復慢速,必須再度一一確認各個詞彙。

也許有人會想知道也不一定,容我舉幾個直譯的句子如下(節錄自前三章,後續章節其實還有相當多處):
  1. 「以更好地處理Unicode和ANSI字串」要是我就會翻成「以便將Unicode和ANSI字串處理地更好」,原文是「for better Unicode and ANSI string manipulations」。
  2. 「有關如何使用這些函式的更完整的描述」,我感覺「的」用太多了,第二個「的」應該可以省略掉,至少我個人的習慣是如此啦。
  3. 「因為某些函式會返回為INVALID_HANDLE_VALIE的一個控制代碼」要是我就會翻成「因為某些函式會返回INVALID_HANDLE_VALIE控制代碼」,原文是「because some functions return a handle value of INVALID_HANDLE_VALIE」,那個冠詞「一個」應該可以不用翻譯出來吧,XD。
另一方面,書籍封面上面並不會出現我的名字,因為中文化是大陸人做的,所以在912頁的繁體版當中,我的名字只會出現在版權頁的一個小項目,頭銜是「技術審閱」。這雖然是當初出版社就有告知的,但我還是堅持要將這點寫到合約書裡面,以圖個保障。否則如果完全沒有跡象可以看出那本書是我翻譯(或至少簡繁轉換)的,我寧願不接,因為那樣對我而言就一點意義也沒有了,XD。如果是村上春樹的小說的話,前面那句話的最後9個字應該會套上加強語氣的點點。

收到樣書是12月23日,然後稿費入帳那天正好是12月31日,也算是今年事今年畢了,符合一年出版一本書的目標。

話說回來,你可能會認為我是一個凡事喜歡記錄,而且日期和數據都清楚詳載的人。沒錯,我就是這樣的人。因為這麼做就像在書寫歷史一樣,如果一個人可以在有能力的時候就把自己的事情像史記那樣先寫好的話,老的時候回過頭來閱讀,想必會是非常有趣的回憶和事情。拜此所賜,儘管時隔一年了,我還是能夠把心路歷程大致無誤地寫出來,搞得自己像個歷史學家還是考古學家似的,科科。

從這次簡繁轉換工作(簡直可以稱之為「簡繁轉換的藝術」了)裡面我歸納出一條守則,就是在進行詞語的全域(整章甚至整本書)置換時必須非常小心,因為如果你已經檢視到Word文件的中央位置了,那麼就有可能會把前面已經檢查過的部分也一併給替換掉,因而導致出錯。這點每次進行全域置換時都要務必留意!


↑無論原文版或簡體版,都是毫無疑問的大部頭磚塊書。如你所見,繁體版的書籍封面跟它們不太一樣,這是台灣方面的出版社爭取來的喔,有fu多了,值得讚許。


↑「技術審閱」乃我本人是也,2010年9月13日在天瓏網路書店上面看到的讀者評鑑是5分。


↑翻譯本書期間在39元的店買來的頸部按摩棒,頸肩酸痛真是恐怖的職業病呀,@@。

◎相關連結:《Windows應用程式開發經典》出版社網頁
◎工商服務:購買《Windows應用程式開發經典》

【2010.09.14, 2010.10.08, 2010.10.11, 2010.10.17, 2010.10.26, 2010.11.19, 2010.12.15, 2011.04.14, 2013.10.04 updated】

3 則留言:

  1. 很好的書。
    有繁體版這件事很棒,因為台灣出版的品質還是比大陸好的,也謝謝站長的辛勞,書我買了。

    回覆刪除
  2. 辛苦了xd,虽然我只翻译了本书的1-6章,但也知其中的辛苦。关于两岸行文的差别,我也略知一二。尤其是亲自转换过台湾IT书籍之后。相信你的转换作品会比简体版更出色,因为根据我的经验,每一次对某本书的上一版进行精校(例如在出新版本的时候),都会有更多的心得,同时会对上一版本的译文作出某些校订。——简体版译者周靖

    回覆刪除