搜尋此網誌

工商服務

2013年5月15日 星期三

《Android 程式設計》譯者序


譯者序(第一版)

O'Reilly 的 Programming 系列向以廣度和深度著稱,譯者有幸參與本書的翻譯工作,尤感收穫豐饒。平心而論,要用一本書把 Android 學透是不太可能的事情,但是以入門、複習和進階的需求來看,本書可以滿足絕大部分的讀者。在本書翻譯期間,譯者已將內容(本書於 2011 年 7 月出版)追溯至 2011 年 11 月底書籍官網勘誤表所做的訂正。

另一方面,為了能夠凸顯某些術語,以及避免用詞的混淆,本書在翻譯時採取了一些必要的作法,例如將 method 統一譯為「函式」,而不是「方法」這種會讓人聯想到 way 或 approach 的譯名。特此說明。

最後,本書的翻譯工作得以順利完成,譯者老婆 Viki 貢獻了許多心力在前置作業上,譯者想要在此致上滿溢的愛與感謝。此外譯者也想要將此書獻給他即將滿周歲的兒子 Linus ,那小傢伙將來說不定會是個寫小說、程式設計以及旅行的箇中好手,呵呵。

本書的詞彙主要參考「 Microsoft 語言入口網站」,如有任何技術上與非技術上的問題,都歡迎透過 jarsing{at}jarsing.com 來與譯者聯繫。

2011年11月於彰化

譯者序(第二版)

承蒙一種機緣,有幸兩度翻譯此書。稍加比較第一版與第二版,會發現除了文句的潤飾與筆誤的修正之外,因應 Android 版本的更迭,也新增了不少篇幅在介紹新進支援的功能,例如 Android 3.0 之後才導入的片段( Fragment )就增闢了專門的一章,其內容在你開發同時適用於大螢幕平板和小螢幕手機的應用程式時,將會非常受用。

跟往常一樣,譯者在此希望借用些許版面來特別感謝譯者老婆 Viki 在各方面的支援,同時也想要將此書獻給大兒子奇奇以及在翻譯期間誕生的小兒子步步。譯者有好幾個 App 的點子正是來自於他們 3 人,哈。最後還要感謝 Viki 的學弟 Justing ,譯者好幾個趕稿的夜晚都是在他的東方美人茶陪伴下度過。

如有任何技術上與非技術上的問題,都歡迎透過 jarsing{at}jarsing.com 來與譯者聯繫。

2012年12月於竹東

工商服務:購買《Android 程式設計 第二版》

1 則留言: