搜尋此網誌

工商服務

2010年12月15日 星期三

第八本譯作上市,久違的英翻中電腦書

《jQuery開發範例大全》
原文書名:jQuery 1.4 Reference Guide
作者:Jonathan Chaffer、Karl Swedberg
譯者:陳佳新
出版日期:2010年09月16日
頁數:352頁
定價:490元(85折416元)
ISBN:9789866348693
厚度:1.7公分

說來話長,之所以會翻譯這本書,起因是我在新竹市中心的誠品書店看到了約耳的書,正確地說是他的譯本──《約耳趣談軟體》。於是激勵了我心中那股喜歡翻譯的慾望,逼得我幾乎就在隔天便與大約有半年沒有聯繫但還算是熟識的出版社編輯(好巧不巧,約耳的書剛好也是她負責的)洽詢翻譯這類軟體工程與方法論書籍的機會。

儘管一時之間似乎沒有這類的書籍,或者也有可能是這類的書籍剛好已經都分配出去了。總而言之,最後我得到的回應是這本關於網頁技術、參考指南性質的《jQuery 1.4 Reference Guide》。雖然有一絲絲的失落,因為畢竟起初是想要嘗試軟體工程類型的書籍,不過有幸能夠承攬這本書的翻譯,還是感到非常地開心,^^。

翻譯期間從6月21日下載電子書檔案、8月2日完成初稿、8月19日截稿前一天寄出全部譯稿,到8月27日寄出最後幾章校稿(這次是使用PDF電子檔直接劃記校稿,比傳統紙本的方式環保太多了),歸納出詞彙150個,繁體中文版厚度300餘頁,已於9月中旬出版。

這是我與目前這家出版社所合作的第三本電腦書,也是首次從第一頁到最後一頁都由我負責翻譯(不像第一本是與陌生人合譯),而且來源確確實實是英文(不像第二本是簡繁轉換)。翻譯的過程其實頗為辛苦,有別於上次是因為適逢結婚大事,這次完全是因為我換了份新工作,下班時間變晚了。再者幾乎就跟截稿時程重疊的是,我跟viki每週六早上要去清大自強基金會上多益英文課,連續10週。後來多益考試我考了780分,拿到一紙藍色證書,請看這篇。至於再次想起的村上春樹有關翻譯是「文化上的剷雪」的說法,也被我好好地研究了一番,請看這篇

我總是喜歡超前進度,然後壓著暫時不送,因為往往翻到後面,又會有新的想法而需要修改前面的東西,但是如果稿子已經寄出去了,就只能夠在二校的時候修改,很擔心有時候會因而遺漏,畢竟東西還在我手上的時候,要怎麼改都方便,通常只要叫出Word的取代功能即可輕易完成。

翻譯策略是先粗譯,以最快速、最不會讓還有剩餘龐大頁數而影響心情的方式來進行作業,然後在寄出稿子前先自己好好地把稿子潤飾一番。此外一貫的策略,甚至已經是SOP的一部分了,就是用越簡單明瞭的方式來翻譯及表達句子越好,想得太多,有時候會讓事情變得很複雜──那不過就是某個單字或句子罷了嘛!

我想雖然稿費並不如預期中的優渥(比第一次合作的那本書縮水了25%左右,也許書籍種類不同也有關係吧),但是至少我可以要求放上譯者簡介(雖然可能本來就會被要求提供了),因為每次都抱著這是最後一本譯作的心情,起碼這樣可以有個完美的句點,我是指起碼有一本摺頁上面會印有我的簡介的書,管他是翻譯的還是自己寫的。這樣也就心滿意足了!

所以在8月27日那天,我提供了字數大約120個字的「譯者簡介」,我有稍微看過別本書,他們大概寫了180字,所以我想我的這個版本應該也不至於太冗長啦:“【譯者簡介】陳佳新:1980年生,A型雙魚座,資訊工程碩士畢業。正職是軟體工程師,諳programming,熱中寫作與翻譯。投身寫作的理由有點類似契訶夫的初衷,但更大部分是因為想寫的悸動與難以言喻的成就感。投身翻譯的理由則可以借用卜洛克筆下的退休警察、業餘偵探馬修的答話──我是在幫朋友的忙。”

不過編輯有稍微幫我潤飾了一下「譯者簡介」的內容,變成不是上面這段我在個人網站上面放了好多年的「關於作者」的濃縮版本。

至於校稿嘛,那絕對是無比重要的事(當然我也曾經年少輕狂,胡亂校稿一通過,XD),有文字編輯幫忙看稿絕對是幸福的,因為雖然我已經看過一遍稿以力求精確無誤了,但是在編輯們的努力之下句子又會再變得更通順一些。雖然偶爾只是用詞上每個人的習慣不同罷了,例如it means我會翻成「意味著」,而他們則偏好「表示」。另外就是句子不通順的地方也會幫我挑出來,請我協助重新翻譯好。在在都讓這本書更臻於完美的境界!

話說回來,其實編輯跟我說以後有出那種軟體工程管理方面的書會再找我,看來也滿像軟釘子的,XD。翻譯期間內為了平衡工作情緒而看了三本小說:《福爾摩斯先生收》、《大眠》、《天才雷普利》(還剩下一點點)。然後請了兩次禮拜一的特休假(7月19日和8月2日),整天在家拼命趕稿衝進度。翻譯後期有幾個晚上會偷喝啤酒,看起來好像自己很煩的樣子,實際上工作不就是這麼回事。唉,這就是人生啊。賺錢從來就不是輕鬆的事情!

8月2日請假在家完成初稿後,距離截稿日幾乎還有三週,於是渾渾噩噩,除了花了一些精力在看稿然後交稿之外,幾乎沒有什麼生產力。反而複習了村上春樹的《1973年的彈珠玩具》小說,原本信誓旦旦要大刀闊斧展開的投稿寫作計畫,居然就這麼荒廢掉了,部落格(蜜月系列之類的)和投稿的文章(Qt與Linux程式設計)都沒有著落,甚至連個完整的規劃都還沒有做完。我覺得應該慎重考慮這件事,把它當成專案一樣在規劃與執行,而我自己就是PM,負責成敗。

此外還有兩段小插曲,就是第11章《索引清單》我原本有請viki幫忙從前面10章當中抽取函式及其說明出來,不過後來詢問了編輯,這部分由他們代為處理即可,所以給viki的打工機會也宣告終止。另外就是我在臉書上面發佈這項譯作已經出版的消息的時候,不小心使用了老婆viki的帳號,還因此造成了小小的轟動,呵呵,真是high呀!

關於這本書的翻譯心路歷程的記錄,我寫道:

“與年少輕狂時已經截然不同,現在的我不但會準時交稿,甚至還經常提前,因為習慣先把事情盡快做完,然後就可以出門去玩了,就像小時候寫功課那樣。”

“我讓自己像個機器人般,眼睛盯著螢幕看,從左邊掃到右邊,腦海中快速地進行翻譯,然後手指在鍵盤上飛舞著。這與其說是在進行翻譯的工作,不如說是在進行一種儀式。在旁邊的人看來,大概會覺得滿神奇的吧,在超頻繁觸及鍵盤按鍵的聲響中,英文被翻譯成了中文,然後幾個月後那東西就會躺在書店裡的架子上了,成為一種永恆的東西──書──似乎只要人類的文明持續存在,就不會消失的東西。”

“多年翻譯的經驗告訴我一些不變的事實,就是工作時必須經常維持著同樣的姿勢,導致脖子及肩膀很容易僵硬酸痛。以及,開頭的部分總是最困難的,有時候甚至會難到讓人覺得要翻譯完該章是不可能的,所幸往往經過了某個點之後,翻起來就像飛的一樣,速度不斷飆高,而章節也就在轉眼間被翻譯完成了。”

連結:《jQuery開發範例大全》出版社網頁
工商服務:購買《jQuery開發範例大全》《1973年的彈珠玩具》《福爾摩斯先生收》《大眠》《天才雷普利》《約耳趣談軟體》《約耳續談軟體》

【2011.04.14 updated】

2 則留言:

  1. "我讓自己像個機器人般,眼睛盯著螢幕看,從左邊掃到右邊,腦海中快速地進行翻譯,然後手指在鍵盤上飛舞著。這與其說是在進行翻譯的工作,不如說是在進行一種儀式。"

    你讓我想起世界末日與冷酷異境裡的計算士;不同的是幸好你在翻譯時是有意識的。

    回覆刪除
  2. To 咕咕鐘:我會趕快去找出我的《世紀末日與冷酷異境》來拜讀的,看完再跟你討論,^^。

    回覆刪除