搜尋此網誌

工商服務

2008年7月5日 星期六

[系列]自認寫作翻譯以來幹過最XX的事 (01~03)

【01.最爽篇】

研究所在台北唸書的那陣子,開始看卜洛克的偵探小說,在幾篇電腦雜誌譯稿裡面,硬是加強語氣地插入了「看在老天的份上」和「天殺的」。感覺好high呀!哇哈哈~~~

【02.最菜篇】

在第1本電腦翻譯書裡面,把good practice翻譯成「好的練習」,其實應該是「好的習慣」的意思。以及把helper function翻譯成「幫手函式」,其實應該是「輔助函式」。那時候真的好菜唷,羞死人了,XD。

【03.最窮篇】

當個二線B咖譯者真的是會餓死,因為通常分配到的都不算是特別熱銷好賣的主題,除非你有每個月弄完一本書的能耐。所以我之前翻譯的電腦書,通通都一刷就沒下文了。而且不知道為什麼,這個行業的編輯流動率奇高無比,甚至遇過簽約的是一個、中間聯繫就換了一個、最後交稿時又是另外一個的情形。導致部分餘款也沒人來找我結清,感覺有點黑暗捏。

2 則留言:

  1. 大師最近還有繼續接翻譯的案子嗎?

    回覆刪除
  2. 主要是電腦雜誌上面的囉,多少可以貼補一點家用。

    回覆刪除